以採行實證的研究方法, 聚焦於「譯者」的翻譯實踐與媒體的關係。 藉由釐清譯作的原文出處與版次的差異性等, 建立文本比較的基礎研究。 同時關注譯本生成的歷史條件與文化環境, 並參閱西方翻譯理論, 深化議題性的討論。
殖民地經驗在日治時期的作家與文學作品上烙印了深深的傷口, 本書以龍瑛宗為例,展示了這難以抹滅的殖民傷痕。 本書主要探討龍瑛宗自1937年至1947年這十年間的文學活動,以實證主義的研究方法開展議題,凸顯龍瑛宗特殊的帝都經驗和臺灣地誌書寫的重大成就。針對日治時期台灣日語作家龍瑛宗的文化教養、成名作〈...