本期《文訊》規畫的專題是「台灣文學」外譯,而就在「台灣文學英譯史」已經啟動一甲子的當下,我們剛好可以趁機好好檢視台灣文學英譯與外譯的諸多成就。
占卜,提供來自未來的「資訊」,通曉掌握這些資訊的人,巫覡、薩滿、祭司、靈媒,他們細察物象、推演世事、釋疑解惑,帶給迷途生靈感動、撫慰,許多文學書寫也蘊含著信仰與占卜的描寫,在他們細微靈巧的書寫下,以不同面貌將自己的占卜經驗、信念傳釋而出,撫慰讀者們在大疫憂鬱背後,那些心理學、精神分析等科學所不能觸及...
瘋騎車四個大夢 不曾幾何時,許多車友的夢想是單車環台、三進武嶺,如今,這些都成為日常,車友間的問候語,已經升級為「你挑戰北高、雙塔了嗎?」北高360k、最北富貴角燈塔到最南鵝鑾鼻燈塔的雙塔挑戰距離520k,還有西三塔600K,甚至是瘋狂的四極燈塔挑戰620k!如果這樣還不夠嗆、不夠熱血,今年4天的...
在現當代的科幻文學討論中,仍然有一個「房間裡的大象」被擱置未談: 那就是,什麼是「科學」? 「科學」及與其緊密相關的「科技」,如何演變成為我們當今所熟悉的樣態? 而如此的科學和科技如何形塑我們的世界觀,乃至於形塑了「科幻」這個文類的技術想像? 科學、科技、科幻三者的交互重疊。
封面故事 ■餃好聚寶 吃餃子是平凡、方便,卻簡單就讓人感到愉悅、飽足的事。可水煮、也可煎炸的中式餃子,溫熱入口與涼食皆宜的古早味臺灣水餃,還有各式異國風土、手藝的餃子,以及更多作為搶眼配角的蛋餃、燕餃等,餃食花樣繁眾,大約沒有菜色能與之比擬。
萬物滋長,充實的過每一天 猶如兔子先蹲才能後跳,悶了三年的2023 已咻咻咻地不見蹤影。在一路追趕進度的日子裡,是否意識到有些改變,突如其來,新的可能正在發酵。有人踏出舒適圈,有了跨界身分;有人嘗試新的合作,開一家夢想中的店。或者開啟一段關係,新的職涯,承擔起責任;或以不同視角,去認識家鄉的森...
九降風,是新竹一帶的氣候現象,牽動著土地的產業、人文,山與海,城與鎮,蘊育著豐沛的文化氣息。 即使在科技城的發展之下,仍有一群人,默默持續堆疊不能被遺忘的歷史痕跡。
本期《文訊》規畫的專題是「台灣文學」外譯,而就在「台灣文學英譯史」已經啟動一甲子的當下,我們剛好可以趁機好好檢視台灣文學英譯與外譯的諸多成就。
英譯只是台灣文學外譯的一部分,為了讓讀者能窺見台灣文學外譯的全貌,本期特別邀請各界專業人士來談廣義的台灣文學外譯工作。在英譯部分,美國紐約州坎布里亞出版社(Cambria Press)推出的Literature from Taiwan叢書陸續出版的作品包括葉石濤《台灣文學史綱》與霍斯陸曼.伐伐《玉山魂》的英譯本,而且叢書主編台師大林巾力教授甫接任臺文館館長,因此由她以〈全球台書外譯上線中〉來介紹此一叢書與台文館近年、未來的文學英譯工作再適合不過。另外,於臺文館展示組任職的簡弘毅先生也受邀撰寫〈讓我們去捷克,說台灣文學的故事〉一文,詳述去年10月到11月間在捷克三個城市舉辦台灣文學展的經過與成果。國內知名波蘭文譯者林蔚昀曾長期旅居波蘭,也關注台灣文學在該國的翻譯活動,她為本期專題貢獻了〈台灣文學在波蘭:不要只是給他魚或教他釣魚,而是要弄一個海上養殖場出來〉一文,強調翻譯必須與經貿合作、教育/學術交流、全民外交掛勾,才能發揮最大效用。前台大外文系梁欣榮教授接為本期專輯撰寫〈半世紀英譯台灣文學 :《台灣文譯》的功與過〉一文,除了回顧該期刊的歷史,也談近況以及常見的一些翻譯問題。青年學者涂書瑋則是以〈本土、後殖民與全球化「入世」:《台灣文學英譯叢刊》的主題、選譯與展望〉一文介紹該刊物近年來與未來的走向。譯者兼作家吳介禎的另兩個身分是Serenity International出版社負責人與台灣原住民筆會發起人,她以〈開啟原住民文學多元的國際曝光管道〉一文講述台灣原住民文學外譯的出版經驗以及未來展望。另外,我們也刻意引入近年來頗受重視的版權經紀人觀點,由光磊國際版權公司負責人譚光磊撰文介紹文化部出資的台灣文學外譯刊物Books from Taiwan之運作情形,該公司的版權經紀人鄭莛以〈向南走:台灣文學在東南亞的發展與現況〉介紹泰國與越南的台灣文學外譯狀況。旅居日本的黃英哲教授是推動台灣文學日譯的先驅之一,他以〈推動台灣文學日譯出版的二、三事〉來介紹二十多年來的翻譯活動。最後,由本期客座主編陳榮彬教授與義大利學者樂安東(Antonio Leggieri)共同執筆的是〈《臺北人》西遊記:從英譯、法譯到義譯〉。樂安東目前任教於義大利巴勒摩大學(Università degli Studi di Palermo),他正在翻譯《臺北人》義大利文版,預計將由羅馬的Atmosphere Libri出版社出版,該社先前曾推出巴金、蘇童、葉兆言、閻連科等中國小說家作品的譯本,白先勇是台灣第一人。
本期刊登的台灣文學外譯主題專文涵蓋公部門(文化部、台文館)的努力與政策規畫,也包括學界、出版界與譯者的觀點,另外還從展覽、版權等不同角度出發去談台灣文學外譯,相信是國內讀者了解此一文化戰略活動的最佳入門指南。
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。