英中筆譯2:各類文體翻譯實務
0 則劃線
0 篇書評

英中筆譯2:各類文體翻譯實務

  • 出版日期: 2013/12/01
  • 語言:繁體中文
  • 檔案大小:22.3MB
  • 商品格式:固定版面 EPUB
  • ISBN: 9789575324353
  • eISBN: 9789575325794
  • 頁數: 418
紙本書定價:NT$ 480
電子書定價:NT$ 480
電子書售價:NT$ 432
本書為固定版面 EPUB,建議您使用 mooInk Pro 系列、平板及電腦閱讀。
出版社不提供本書朗讀功能

購買領書額度

就像把翻譯研究所的老師請回家上課!
師大翻譯所所長廖柏森教授領軍,
《英中筆譯1》專業作者群好評第二集,各類文章的翻譯就看這一本!

喜歡這本的人,也看了...

  • 電子書: NT$ 342

    「翻譯」該教什麼?該如何教?為何要如此教? 第一本!台灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授領軍, 針對國內翻譯課程量身打造,結合基礎理論與實務練習的教材。

  • 電子書: NT$ 378

    英文譯中文,難;中文譯英文,更難! 中譯英不只是英文寫作。 臺師大翻譯研究所廖柏森教授再次帶領翻譯菁英, 樹立華人中英筆譯教材新標竿!

  • 電子書: NT$ 324

    臺灣培育翻譯人才的學術殿堂── 師大翻譯所教授領軍,六位專業譯者傾囊相授! 直擊出版線上的書籍翻譯問題! 張愛玲、梁實秋的翻譯有問題?帶你一探究竟!

  • 電子書: NT$ 432

    你能區分「翻譯」和「編譯」的不同嗎? 你第一本從「新聞編譯」角度切入的翻譯書籍你 你破解「信達雅」的翻譯神話

  • 電子書: NT$ 288

    台師大翻譯研究所廖柏森教授 完整審訂 第一本專為翻譯自學者量身打造的翻譯手冊 一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧

  • 電子書: NT$ 432

    為了協助翻譯教師解決「教材難覓」和「教法無法創新」兩大問題,國內翻譯教學體系的龍頭師大翻譯所率先採取行動,由副教授廖柏森領軍,邀集翻譯所五位具有豐富翻譯與教學經驗的博士生一起腦力激盪,合力編寫出15份兼顧理論與實務、令人耳目一新的創意教案。

  • 電子書: NT$ 245

    一本「英文母語人士」奉為寫作聖經的殿堂級教本! 2016年美國Open Syllabus Project統計,全美大學有超過3,000堂課程將《The Elements of Style》列為指定參考書,在美國幾乎人手一冊,許多教授都要求學生必須熟讀史壯克的「7個英文語法規則」&「11大文章寫...

  • 電子書: NT$ 432

    廖柏森教授重磅經典,新裝出擊! 暢銷第一名,英文論文寫作必備聖經! 第四版新增200條關鍵句式與10組通用句型!

  • 電子書: NT$ 400

    這本書會分享如何透過「觀察」別人的英文, 然後把英文馬上「模仿」到自己的情境裡! 這是我花超過兩年時間研究出來的讓英文學習馬上看到效果的一套方法, 已經有很多學生/讀者跟我說對他們很有幫助, 而這套方法背後也有強大的學習理論支撐 書裡面會有: 清楚好懂的圖卡重點整理, 大量生活/工作的真實例子, ...

  • 電子書: NT$ 380

    ■ 以大量「圖解」來呈現網路最基本與完整的架構原理與觀念,非常適合自學或教學使用。 ■ 透過「圖解」與「實例」取代冗長的文字解說,利用視覺的呈現,達到『易教、易學及易懂』的訴求。 ■ 著重網路基礎觀念的建立,運用各式圖例呈現不同觀念,真正以『觀念+圖解』來達到具體化的學習。 ■ 網路七層模型貫...

  • 詳細資訊

    就像把翻譯研究所的老師請回家上課!
    師大翻譯所所長廖柏森教授領軍,
    《英中筆譯1》專業作者群好評第二集,各類文章的翻譯就看這一本!

    《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》一書出版後,深獲讀者好評,並獲得眾多翻譯課程老師採用為教科書。
    如今更進一步推出《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》,可以說是前書的進階版,探討的內容更為深入廣泛,從句子邁入段落篇章的翻譯,為有志於從事翻譯的讀者奠定堅實的基礎。

    本書針對散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動等不同文體,一一解析各文體的特色,再提出相應的翻譯原則及策略,並搭配大量翻譯練習、譯例及解說。同時為了建立讀者對翻譯的基本概念,在第一章簡介中西譯史及譯論,可說是兼顧理論與實務。

    由於本書八位作者各有不同的專精領域,讀完本書相當於吸收了八位專業作者的精華,猶如把翻譯所的師資群請回家,上完一整期包含各種文體領域的完整課程!

    全書架構完整,條理分明,解說文字平易近人,目標是讓讀者在輕鬆的氣氛中學到最多東西,不僅適合用作教科書,也適合自學。

    建議本書可以搭配《英中筆譯1》使用,先了解基礎的翻譯相關知識及技巧,再進入本書段落篇章的翻譯練習。對於已有翻譯基礎或程度較高者,也可以直接使用本書,書中對各種文體的分析,不僅可以提升讀者的翻譯意識,對於英文閱讀及寫作技巧,也有很大的幫助,是一本不可多得的優質學習書!

    本書特色

    ■一次掌握各類型文章的特色與翻譯訣竅
    針對散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動七大類文體,一一分析各種文體的特色,然後提出適當的翻譯方法。讀完本書將可大幅增進英文閱讀寫作以及翻譯功力!

    ■兼顧理論與實務練習
    第一章首先簡介中西譯史譯論,掌握基本的翻譯概念後,接下來各章介紹各種文體的特色與譯法,並提供大量練習,達到理論與實務的完美平衡。

    ■最專業的作者群
    所有作者都具備豐富的翻譯與教學經驗,其中多位作者更在國內知名大專院校任教,因此能夠在第一線體會翻譯課程的上課需求,從而針對老師與學生雙方面的需求,編寫出最適合的教科書。

    ■易讀易懂,自學無障礙
    說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的基礎,朝向專業譯者之路邁進。

    國內外翻譯系所主任教授,一致肯定推薦!

    國立台灣科技大學應用外語系前系主任‧
    銘傳大學華語教學系前系主任 王世平教授
    網羅了當今相關重要且實用的課題,可以教讀者現學現用。

    國立台灣大學外國語文學系 張嘉倩教授
    深度與廣度兼具……譯例豐富,取材廣泛,貼近台灣翻譯學子的生活,是真正屬於台灣翻譯學子的教科書。

    英國新堡大學現代語言學院口筆譯研究所 吳紹銓教授
    簡直就像把翻譯研究所的教室連同老師教授請到家裡來了!

    作者簡介

    廖柏森
    美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任國立台灣師範大學翻譯研究所教授。曾任台師大文學院副院長、翻譯研究所所長、台灣翻譯學學會理事長、經濟日報編譯等職。著有《英中筆譯》系列三冊、《中英筆譯》、《英文研究論文寫作指引》系列六冊、《翻譯進修講堂》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《新聞英文搭配詞》、《翻譯教學理論、實務與研究》、《英語與翻譯教學》、《翻譯教學論集》、《翻譯教學實務指引》、《大學全英語授課》等書,並發表多篇中英學術論文。

    歐冠宇
    淡江大學英文系學士,美國威斯康辛大學新聞傳播碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任東吳大學英文學系專任助理教授、國防部《國防譯粹》譯者。曾任台灣科技大學應用英語系和淡江大學英文系講師、研究所及插大補習班翻譯科目教師、營建署《國家公園季刊》英文譯者暨編審、電視台國際新聞編譯。譯作包括《性感帶出場》、《身體憂鬱症》、《火線報導》、《伊拉克戰爭口述歷史》、《心靈貨幣》、《一夜七次貓》等書。

    李亭穎
    輔仁大學翻譯學研究所口筆譯組碩士,目前就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班。曾兼任民視新聞台編譯、銘傳大學應用英語系講師,並於行政院大陸委員會擔任全職口筆譯副研究員。現為自由譯者,與考選部、科技部等政府單位簽約合作。譯有《善意之書:每天做一件好事,改變壞掉的世界》。

    吳碩禹
    英國布里斯托大學英語教學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任中原大學應用外語系專任助理教授,研究興趣為符號學與翻譯之關聯。喜歡在學生、英語教師與自由譯者等身分中探索語言符號的各種可能。曾獲第三屆蘭陽文學獎散文類佳作。已出版作品包括譯作《神祕打字員》、《五個傷痕》、《微寫作》、《他們在島嶼寫作—楊牧》紀錄片字幕翻譯,以及英語學習著作《我的遜咖日記單字本》系列。

    陳雅齡
    台灣大學外文系學士,輔仁大學翻譯學碩士,美國加州大學洛杉磯分校圖書與資訊科學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士,並於政大法律系博士班進修中。目前為真理大學英美語文學系專任副教授,台灣大學翻譯碩士學位學程兼任副教授、台灣高等法院口譯員。著有《法庭口譯理論與實踐》,譯有《真心告白》(醫療短片),淡水古蹟博物館的《淡水旅遊指南》,並曾協助淡水新興國小進行校園網站英譯工作。發表多篇中英學術論文。

    張綺容
    台灣大學外文系學士,台灣師範大學翻譯研究所博士,現任世新大學英語學系助理教授,曾任中原大學應用外國語文學系專任助理教授、台灣師範大學英語學系兼任助理教授。著有《翻譯進修講堂》、《英譯中基礎練習》,譯作包括《大亨小傳》、《傲慢與偏見》、《教你讀懂文學的27 堂課》、《怪奇地圖》等二十餘本書,熱愛翻譯。

    游懿萱
    輔仁大學翻譯學研究所碩士,目前就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班。現任實踐大學兼任講師,並任教於各大英語補習班。曾獲第一屆林語堂文學翻譯獎佳作。著有《會話王:交通通訊》、《會話王:衣著外表》系列、《全民英檢初級寫作能力測驗》、《翻譯進修講堂》(合著)、佳音英語翰將系列講義與測驗卷(合著)。譯有《中年不敗》、《蒙古帝國之征服者》、《自私的巨人》、《達文西的機械》、《小口瓶的藝術》、《TOEFL iBT 托福3 步驟高分寫作》、《究極英單12000 [2], [3], [4]》、《美麗的真相:寶拉教你破解138 個「保養+醫學美容」迷思》(合譯)、《這輩子我該怎麼過:超能靈媒教你從生命彩光中找出天命》等書。

    劉宜霖
    新加坡公民,土木工程系學士,在建築業任職近八年。台灣師範大學翻譯研究所博士。近年來兼修梵文/巴利語,對佛學和禪學有濃厚興趣,擬將佛學和禪學融入翻譯研究中。譯作有《我心是金佛》、《洞見最真實的自己》、《我是愛、我是喜》和《印度佛教復興血淚史—護法大士傳記》。

    目錄列表

    購買說明

    根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。

    試讀