就像把翻譯研究所的老師請回家上課!
師大翻譯所所長廖柏森教授領軍,
《英中筆譯1》專業作者群好評第二集,各類文章的翻譯就看這一本!
就像把翻譯研究所的老師請回家上課!
師大翻譯所所長廖柏森教授領軍,
《英中筆譯1》專業作者群好評第二集,各類文章的翻譯就看這一本!
《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》一書出版後,深獲讀者好評,並獲得眾多翻譯課程老師採用為教科書。
如今更進一步推出《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》,可以說是前書的進階版,探討的內容更為深入廣泛,從句子邁入段落篇章的翻譯,為有志於從事翻譯的讀者奠定堅實的基礎。
本書針對散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動等不同文體,一一解析各文體的特色,再提出相應的翻譯原則及策略,並搭配大量翻譯練習、譯例及解說。同時為了建立讀者對翻譯的基本概念,在第一章簡介中西譯史及譯論,可說是兼顧理論與實務。
由於本書八位作者各有不同的專精領域,讀完本書相當於吸收了八位專業作者的精華,猶如把翻譯所的師資群請回家,上完一整期包含各種文體領域的完整課程!
全書架構完整,條理分明,解說文字平易近人,目標是讓讀者在輕鬆的氣氛中學到最多東西,不僅適合用作教科書,也適合自學。
建議本書可以搭配《英中筆譯1》使用,先了解基礎的翻譯相關知識及技巧,再進入本書段落篇章的翻譯練習。對於已有翻譯基礎或程度較高者,也可以直接使用本書,書中對各種文體的分析,不僅可以提升讀者的翻譯意識,對於英文閱讀及寫作技巧,也有很大的幫助,是一本不可多得的優質學習書!
本書特色
■一次掌握各類型文章的特色與翻譯訣竅
針對散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動七大類文體,一一分析各種文體的特色,然後提出適當的翻譯方法。讀完本書將可大幅增進英文閱讀寫作以及翻譯功力!
■兼顧理論與實務練習
第一章首先簡介中西譯史譯論,掌握基本的翻譯概念後,接下來各章介紹各種文體的特色與譯法,並提供大量練習,達到理論與實務的完美平衡。
■最專業的作者群
所有作者都具備豐富的翻譯與教學經驗,其中多位作者更在國內知名大專院校任教,因此能夠在第一線體會翻譯課程的上課需求,從而針對老師與學生雙方面的需求,編寫出最適合的教科書。
■易讀易懂,自學無障礙
說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的基礎,朝向專業譯者之路邁進。
國內外翻譯系所主任教授,一致肯定推薦!
國立台灣科技大學應用外語系前系主任‧
銘傳大學華語教學系前系主任 王世平教授
網羅了當今相關重要且實用的課題,可以教讀者現學現用。
國立台灣大學外國語文學系 張嘉倩教授
深度與廣度兼具……譯例豐富,取材廣泛,貼近台灣翻譯學子的生活,是真正屬於台灣翻譯學子的教科書。
英國新堡大學現代語言學院口筆譯研究所 吳紹銓教授
簡直就像把翻譯研究所的教室連同老師教授請到家裡來了!
作者簡介
廖柏森
美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任國立台灣師範大學翻譯研究所教授。曾任台師大文學院副院長、翻譯研究所所長、台灣翻譯學學會理事長、經濟日報編譯等職。著有《英中筆譯》系列三冊、《中英筆譯》、《英文研究論文寫作指引》系列六冊、《翻譯進修講堂》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《新聞英文搭配詞》、《翻譯教學理論、實務與研究》、《英語與翻譯教學》、《翻譯教學論集》、《翻譯教學實務指引》、《大學全英語授課》等書,並發表多篇中英學術論文。
歐冠宇
淡江大學英文系學士,美國威斯康辛大學新聞傳播碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任東吳大學英文學系專任助理教授、國防部《國防譯粹》譯者。曾任台灣科技大學應用英語系和淡江大學英文系講師、研究所及插大補習班翻譯科目教師、營建署《國家公園季刊》英文譯者暨編審、電視台國際新聞編譯。譯作包括《性感帶出場》、《身體憂鬱症》、《火線報導》、《伊拉克戰爭口述歷史》、《心靈貨幣》、《一夜七次貓》等書。
李亭穎
輔仁大學翻譯學研究所口筆譯組碩士,目前就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班。曾兼任民視新聞台編譯、銘傳大學應用英語系講師,並於行政院大陸委員會擔任全職口筆譯副研究員。現為自由譯者,與考選部、科技部等政府單位簽約合作。譯有《善意之書:每天做一件好事,改變壞掉的世界》。
吳碩禹
英國布里斯托大學英語教學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任中原大學應用外語系專任助理教授,研究興趣為符號學與翻譯之關聯。喜歡在學生、英語教師與自由譯者等身分中探索語言符號的各種可能。曾獲第三屆蘭陽文學獎散文類佳作。已出版作品包括譯作《神祕打字員》、《五個傷痕》、《微寫作》、《他們在島嶼寫作—楊牧》紀錄片字幕翻譯,以及英語學習著作《我的遜咖日記單字本》系列。
陳雅齡
台灣大學外文系學士,輔仁大學翻譯學碩士,美國加州大學洛杉磯分校圖書與資訊科學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士,並於政大法律系博士班進修中。目前為真理大學英美語文學系專任副教授,台灣大學翻譯碩士學位學程兼任副教授、台灣高等法院口譯員。著有《法庭口譯理論與實踐》,譯有《真心告白》(醫療短片),淡水古蹟博物館的《淡水旅遊指南》,並曾協助淡水新興國小進行校園網站英譯工作。發表多篇中英學術論文。
張綺容
台灣大學外文系學士,台灣師範大學翻譯研究所博士,現任世新大學英語學系助理教授,曾任中原大學應用外國語文學系專任助理教授、台灣師範大學英語學系兼任助理教授。著有《翻譯進修講堂》、《英譯中基礎練習》,譯作包括《大亨小傳》、《傲慢與偏見》、《教你讀懂文學的27 堂課》、《怪奇地圖》等二十餘本書,熱愛翻譯。
游懿萱
輔仁大學翻譯學研究所碩士,目前就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班。現任實踐大學兼任講師,並任教於各大英語補習班。曾獲第一屆林語堂文學翻譯獎佳作。著有《會話王:交通通訊》、《會話王:衣著外表》系列、《全民英檢初級寫作能力測驗》、《翻譯進修講堂》(合著)、佳音英語翰將系列講義與測驗卷(合著)。譯有《中年不敗》、《蒙古帝國之征服者》、《自私的巨人》、《達文西的機械》、《小口瓶的藝術》、《TOEFL iBT 托福3 步驟高分寫作》、《究極英單12000 [2], [3], [4]》、《美麗的真相:寶拉教你破解138 個「保養+醫學美容」迷思》(合譯)、《這輩子我該怎麼過:超能靈媒教你從生命彩光中找出天命》等書。
劉宜霖
新加坡公民,土木工程系學士,在建築業任職近八年。台灣師範大學翻譯研究所博士。近年來兼修梵文/巴利語,對佛學和禪學有濃厚興趣,擬將佛學和禪學融入翻譯研究中。譯作有《我心是金佛》、《洞見最真實的自己》、《我是愛、我是喜》和《印度佛教復興血淚史—護法大士傳記》。
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。