中英筆譯:翻譯技巧與文體應用
0 則劃線
0 篇書評

中英筆譯:翻譯技巧與文體應用

  • 出版日期: 2018/05/20
  • 語言:繁體中文
  • 檔案大小:13.7MB
  • 商品格式:固定版面 EPUB
  • ISBN: 9789575325138
  • eISBN: 9789575325848
  • 頁數: 317
紙本書定價:NT$ 420
電子書定價:NT$ 420
電子書售價:NT$ 378
本書為固定版面 EPUB,建議您使用 mooInk Pro 系列、平板及電腦閱讀。
出版社不提供本書朗讀功能

購買領書額度

英文譯中文,難;中文譯英文,更難!
中譯英不只是英文寫作。
臺師大翻譯研究所廖柏森教授再次帶領翻譯菁英,
樹立華人中英筆譯教材新標竿!

喜歡這本的人,也看了...

  • 電子書: NT$ 342

    「翻譯」該教什麼?該如何教?為何要如此教? 第一本!台灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授領軍, 針對國內翻譯課程量身打造,結合基礎理論與實務練習的教材。

  • 電子書: NT$ 432

    就像把翻譯研究所的老師請回家上課! 師大翻譯所所長廖柏森教授領軍, 《英中筆譯1》專業作者群好評第二集,各類文章的翻譯就看這一本!

  • 電子書: NT$ 324

    臺灣培育翻譯人才的學術殿堂── 師大翻譯所教授領軍,六位專業譯者傾囊相授! 直擊出版線上的書籍翻譯問題! 張愛玲、梁實秋的翻譯有問題?帶你一探究竟!

  • 電子書: NT$ 288

    台師大翻譯研究所廖柏森教授 完整審訂 第一本專為翻譯自學者量身打造的翻譯手冊 一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧

  • 電子書: NT$ 432

    你能區分「翻譯」和「編譯」的不同嗎? 你第一本從「新聞編譯」角度切入的翻譯書籍你 你破解「信達雅」的翻譯神話

  • 電子書: NT$ 432

    為了協助翻譯教師解決「教材難覓」和「教法無法創新」兩大問題,國內翻譯教學體系的龍頭師大翻譯所率先採取行動,由副教授廖柏森領軍,邀集翻譯所五位具有豐富翻譯與教學經驗的博士生一起腦力激盪,合力編寫出15份兼顧理論與實務、令人耳目一新的創意教案。

  • 電子書: NT$ 245

    一本「英文母語人士」奉為寫作聖經的殿堂級教本! 2016年美國Open Syllabus Project統計,全美大學有超過3,000堂課程將《The Elements of Style》列為指定參考書,在美國幾乎人手一冊,許多教授都要求學生必須熟讀史壯克的「7個英文語法規則」&「11大文章寫...

  • 電子書: NT$ 432

    廖柏森教授重磅經典,新裝出擊! 暢銷第一名,英文論文寫作必備聖經! 第四版新增200條關鍵句式與10組通用句型!

  • 電子書: NT$ 400

    這本書會分享如何透過「觀察」別人的英文, 然後把英文馬上「模仿」到自己的情境裡! 這是我花超過兩年時間研究出來的讓英文學習馬上看到效果的一套方法, 已經有很多學生/讀者跟我說對他們很有幫助, 而這套方法背後也有強大的學習理論支撐 書裡面會有: 清楚好懂的圖卡重點整理, 大量生活/工作的真實例子, ...

  • 電子書: NT$ 411

    台大最熱門的字幕翻譯課! 院線片、Netflix、HBO等字幕翻譯的接案入門! 陳家倩老師首部作品《我的職業是電影字幕翻譯師》,帶領讀者一窺字幕翻譯的樣貌,也鼓舞許多想進入這一行的青年學子。但懷有夢想,還必須有相對的專業能力,新作《字幕翻譯必修課》就是要幫你再前進一步,透過完整的字幕翻譯練習,真正...

  • 詳細資訊

    英文譯中文,難;中文譯英文,更難!
    中譯英不只是英文寫作。
    臺師大翻譯研究所廖柏森教授再次帶領翻譯菁英,
    樹立華人中英筆譯教材新標竿!

    繼《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》和《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》已成為國內翻譯及英文相關系所的課堂指定用書之後,針對中譯英教學領域,臺師大譯研所廖柏森教授再次召集七位教學經驗豐富的博士生,編寫出國內第一本兼具理論與實務、專為國人打造的中譯英教科書。

    本書所設定的讀者群,需具備相當程度的英文文法和寫作能力,因此全書內容著重中英語言和文本的對比分析、詞句和篇章的翻譯方法,以及各種文類翻譯的解說和應用。

    本書特色
    ■ 最專業的作者群
    作者群皆具備豐富的翻譯與教學經驗,多位作者更在國內知名大專院校任教,深切了解師生課堂上的需求。此外,其中兩位作者為英語母語的博士生兼資深譯者,英文譯文中某些細微語意和風格更能掌握。

    ■ 由簡入繁,兼顧理論與實務練習
    強調中英語言結構的比較分析,透過對中英文差異的了解,便於讀者更有效率執行英譯,並能論述英譯的方法和過程。

    ■ 一次掌握各類型文章的特色與翻譯原則
    針對影視、新聞、餐旅、散文等文體,一一分析其特色,說明翻譯原則與策略,並附相關譯文評析。這些題材與同學生活經驗貼近,更容易啟發其學習動機。

    ■ 翻譯方法多樣,評析譯文更客觀
    採取多種翻譯方法作為評析譯文的基礎,使讀者知其然、亦知其所以然,而不是只憑著個人直覺好惡來英譯。

    ■ 譯例豐富多樣,名家作品一網打盡
    使用大量中英譯例,語言單位從詞彙、單句、多句、段落到不同文類的篇章等,另外也精心挑選出版譯文作為譯例,包括許多翻譯名家的作品,再經由作者詳實分析解說,有時亦提出修訂原譯文的建議等,可擴大讀者從事英譯的視角。

    適用對象
    ■ 教授翻譯相關課程的大專院校與教學機構
    ■ 欲報考翻譯研究所或中英文翻譯能力檢定考試的同學
    ■ 對翻譯有興趣、想要自學翻譯的社會人士

    作者介紹
    廖柏森
    美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任國立臺灣師範大學翻譯研究所教授。曾任臺師大文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長、經濟日報編譯等職。著有《英中筆譯》系列四冊、《英文研究論文寫作指引》系列五冊、《翻譯進修講堂》、《如何寫好英文論文摘要》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《新聞英文搭配詞》、《翻譯教學理論、實務與研究》、《英語與翻譯教學》、《翻譯教學論集》、《翻譯教學實務指引》、《英文系最受歡迎的線上語料庫》、《大學全英語授課》等書,並發表多篇中英學術論文。

    林俊宏
    臺灣師範大學翻譯研究所博士,輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班兼任講師,自由譯者。曾任萬象翻譯公司資深編審,著有《翻譯教學實務指引》、《翻譯進修講堂》,譯有《21世紀的21堂課》、《人類大歷史》、《人類大命運》、《大數據》、《英語的祕密家譜》等近三十本著作。曾獲第八屆吳大猷科學普及著作翻譯組首獎。

    陳湘陽
    臺灣大學外文系學士,臺灣師範大學翻譯研究所博士班。曾任世新大學英語學系與實踐大學應用外語學系兼任講師、創勝文教寫作及翻譯講師、倍博編譯特約譯者,譯有《Kiss!吻的文化史》、《覺知的力量:蛻變生命的金鑰》、《前線島嶼:冷戰下的金門》、《痛史》、《錯置臺北城》、《英文寫作聖經》、《亂入時空旅行團》等書。

    張忠安
    英國諾丁漢大學英語教學碩士,香港城市大學中文翻譯語言學系口筆譯碩士,臺灣師範大學翻譯研究所博士。現任東吳大學英文系助理教授、自由譯者與口譯員。著有《翻譯進修講堂》,並發表多篇英文期刊文章,研究興趣聚焦於翻譯、口筆譯教學法與東西方跨文化比較議題。

    張綺容
    臺灣大學外文系學士,臺灣師範大學翻譯研究所博士。現任世新大學英語學系助理教授,曾任中原大學應用外國語文學系專任助理教授、臺灣師範大學英語學系兼任助理教授。著有《英中筆譯》系列二冊、《翻譯進修講堂》、《英譯中基礎練習》,譯作包括《傲慢與偏見》、《大亨小傳》、《教你讀懂文學的27 堂課》、《怪奇地圖》等二十餘本書,熱愛翻譯。

    游懿萱
    臺灣師範大學翻譯研究所博士班,實踐大學等校兼任講師,曾任教於各大補習班。臺灣高等法院特約通譯,自由譯者,曾獲林語堂翻譯獎。著有《英中筆譯》系列二冊、《翻譯進修講堂》,譯有《緬甸歲月》、《生酮治病飲食全書》、《鎂的奇蹟》、《生命之鎂》、《100種看世界的角度,100本書的故事》等二十餘本書。

    傅思可 (Scott Michael Faul)
    美國加州人, 亞利桑那州立大學所屬雷鳥國際管理學院(Thunderbird School of Global Management) 企管碩士,臺灣師範大學翻譯研究所博士班。曾於中國大陸的跨國公司擔任高階主管,目前兼任自由譯者和民視新聞譯者,譯有《宜興紫砂:陶塑茗壺特展》一書,並為中華民國筆會的《當代台灣文學英譯》季刊和《台灣光華雜誌》譯稿,興趣為文學翻譯與研究。

    李眉君 (Priya Lalwani Purswaney)
    印度出生、臺灣求學,母語為英語和印地語 (Hindi)。國立臺灣大學管理碩士,目前就讀臺灣師範大學翻譯研究所博士班,並開設「李眉君工作室」,擔任翻譯及顧問。從1997 年起提供專業中英印文之口譯及主持服務,為資深譯者,並有多年新聞媒體經驗。

    媒體推薦

    專業推薦(摘錄)

    美國明德大學蒙特雷國際研究學院 (MIIS) 葉子南教授
    本書一個很值得推薦的特點就是對具體的語言及翻譯議題進行仔細分析講解。過去常見的翻譯書多是羅列句子、提供譯文。這些當然有必要,但是翻譯教學不應該僅停留在對照譯文這個階段,因為學生不僅想知其然,還想知其所以然,也就是說,他想知道為什麼應該這樣翻譯,而不是那樣翻譯。用更為學術一點的話說,翻譯教學更應該揭示翻譯的決策過程,不能僅給學生一個翻譯的最終「成品」。在這點上,這本翻譯書就做得不錯,針對原文的理解、詞語的選擇、句式的安排、文本的考量等問題均有分析、說明、解釋,能使學生知道「所以然」。

    國立臺灣師範大學翻譯研究所 陳子瑋所長
    本書的編排及選材均明確以教學為目標,非常仔細地為老師們設計了許多在課堂上可以立即方便使用的教材,可依照教學進度彈性運用,大幅省去教師蒐集及編製教材的辛勞。同時,寫作團隊中還有兩位英文母語的專家把關,教材的正確性得以確保。
    除了修習筆譯課程的學生之外,其實本書也十分適合修習口譯課程的學生使用。不只是因為筆譯跟口譯原本就是相輔相成,同時也因為本書中所介紹的翻譯策略都相當常見而實用,如果能夠結合視譯課程,相信也會有很好的效果。

    英國女王大學口筆譯研究所 何承恩助理教授
    此書承繼了柏森老師教學的一貫風格,條理清晰、結構嚴謹,每個章節都附有引導學習者思考的問題,搭配實例與清楚解說,還有實作機會可以複習每節教授的技巧。做為教學書籍,教師不用擔心課程內容流於零散,而且可貴的是,此書更適合用於自學,因為章節架構循序漸進,從翻譯的基礎概念講解、翻譯資源介紹,帶入雙語對比分析,最後導入中譯英的正題,探討範圍也從單字、句子進入段落。學習者不用擔心一次面臨過多資訊,不知從何下手只好高舉白旗投降。

    目錄列表

    購買說明

    根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。

    試讀