英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用
0 則劃線

英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用

  • 出版日期: 2020/03/10
  • 語言:繁體中文
  • 檔案大小:12.1MB
  • 商品格式:固定版面 EPUB
  • ISBN: 9789575325398
  • eISBN: 9789575325855
  • 頁數: 360
紙本書定價:NT$ 480
電子書定價:NT$ 480
電子書售價:NT$ 432
本書為固定版面 EPUB,建議您使用 mooInk Pro 系列、平板及電腦閱讀。
出版社不提供本書朗讀功能

購買領書額度

你能區分「翻譯」和「編譯」的不同嗎?
你第一本從「新聞編譯」角度切入的翻譯書籍
你破解「信達雅」的翻譯神話

喜歡這本的人,也看了...

  • 電子書: NT$ 342

    「翻譯」該教什麼?該如何教?為何要如此教? 第一本!台灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授領軍, 針對國內翻譯課程量身打造,結合基礎理論與實務練習的教材。

  • 電子書: NT$ 324

    臺灣培育翻譯人才的學術殿堂── 師大翻譯所教授領軍,六位專業譯者傾囊相授! 直擊出版線上的書籍翻譯問題! 張愛玲、梁實秋的翻譯有問題?帶你一探究竟!

  • 出版日期:2024-03-01
    電子書: NT$ 266

    外籍名師親自編寫,最道地的正能量英語! 涵蓋人生最重要的10大主題,每10天輪動一次,不僅勵志,更能喚醒潛能,復甦活力。 每天輕鬆抄寫10分鐘,將為你帶來驚人的改變! ★任何年齡和各種專業的讀者都適用! ★作者親錄QR CODE音檔,可以邊寫邊讀、也可以隨時跟讀,自然而然學會母語人士發音

  • 電子書: NT$ 432

    就像把翻譯研究所的老師請回家上課! 師大翻譯所所長廖柏森教授領軍, 《英中筆譯1》專業作者群好評第二集,各類文章的翻譯就看這一本!

  • 電子書: NT$ 378

    英文譯中文,難;中文譯英文,更難! 中譯英不只是英文寫作。 臺師大翻譯研究所廖柏森教授再次帶領翻譯菁英, 樹立華人中英筆譯教材新標竿!

  • 電子書: NT$ 400

    這本書會分享如何透過「觀察」別人的英文, 然後把英文馬上「模仿」到自己的情境裡! 這是我花超過兩年時間研究出來的讓英文學習馬上看到效果的一套方法, 已經有很多學生/讀者跟我說對他們很有幫助, 而這套方法背後也有強大的學習理論支撐 書裡面會有: 清楚好懂的圖卡重點整理, 大量生活/工作的真實例子, ...

  • 電子書: NT$ 432

    為了協助翻譯教師解決「教材難覓」和「教法無法創新」兩大問題,國內翻譯教學體系的龍頭師大翻譯所率先採取行動,由副教授廖柏森領軍,邀集翻譯所五位具有豐富翻譯與教學經驗的博士生一起腦力激盪,合力編寫出15份兼顧理論與實務、令人耳目一新的創意教案。

  • 電子書: NT$ 432

    廖柏森教授重磅經典,新裝出擊! 暢銷第一名,英文論文寫作必備聖經! 第四版新增200條關鍵句式與10組通用句型!

  • 電子書: NT$ 490

    ◎ 「基礎的英文文法書」 對於初學者而言,文法書內容不應該著重在每一個詞性的解說,以免導致初學者對文法產生混亂複雜的感覺而糢糊不清,接著就失去信心。

所以本文法書以「初學者的思考方式」及「使用比較生活化的口語的方式」來寫這本書,藉由調整傳統英文文法章節的順序及介紹內容,為的是可以先讓初學者可以寫出...

  • 電子書: NT$ 224

    ★知名英語教學頻道YouTuber阿滴的第一本書! 阿滴精選實用生活流行語,94要你敢開口! 輕鬆學會有趣、好記的常用片語,會話實力將有如玩遊戲開外掛一般, 旅遊、面試、把妹……樣樣能力大增!

  • 電子書: NT$ 378

    博客來語言學習年度之最,暢銷系列10年全新改版! 從英文句子到文章,教你掌握「跳躍式閱讀」的技巧, 文章再長、內容再複雜,你一樣可以抓住重點!  關鍵只有找出「主詞 + 動詞」!

  • 電子書: NT$ 299

    本書解析提示語句結構,教你如何靈活運用專業術語, 輕鬆打出最精準的英文指令,引出ChatGPT高水準的完美答案。 網羅商務英語、檢定考試、閱讀寫作、旅遊會話等實用主題, 掌握訣竅和ChatGPT進行高效溝通,英文學習沒煩惱!

  • 電子書: NT$ 360

    想學好英語? 先從培養閱讀英語閱讀能力開始 想加強英語閱讀能力? 先從優質短篇文章閱讀開始 精選50篇英美及歐洲文學名著 從輕鬆簡單的短篇故事入門,養成英語閱讀好習慣 ※點選附件zip檔,下載MP3音檔

  • 電子書: NT$ 224

    從英文重修3次,到出國用英語教印度人數學 只要願意,你就是下一個英語自學王! ◎增訂版自信升級特別加碼:常見學習疑難雜症Q&A 史上最強英語自學指南 在這個資訊爆炸、自學當道的網路時代,本書主要有兩種功能。一是英語自學的10個關鍵認知,整理出讀者學習途中所需的各種資源與心法;二是英語自學...

  • 電子書: NT$ 245

    一本「英文母語人士」奉為寫作聖經的殿堂級教本! 2016年美國Open Syllabus Project統計,全美大學有超過3,000堂課程將《The Elements of Style》列為指定參考書,在美國幾乎人手一冊,許多教授都要求學生必須熟讀史壯克的「7個英文語法規則」&「11大文章寫...

  • 電子書: NT$ 224

    📌 GEPT初級~中級讀者適用 📌 小篇幅的內容可快速學習 📌 開口就能對答如流的英語會話 📌 生活、社交、娛樂等各面向的學習主題 問答是會話的基礎,能對答如流才是真的會說英語! 英語應對方式學起來,流利對答不困難! ※點選附件zip檔,下載MP3音檔

  • 電子書: NT$ 315

    EZ TALK 帶你回顧 2023 年度話題事件── 11 大領域 × 嚴選 46 則新聞 × 800 個關鍵字彙 涵蓋新奇、娛樂、國際、經濟、科技、犯罪、 環境、體育、健康、教育、影劇等主題, 透過 46 篇時事讀懂世界脈動, 看國際新聞拓展英語學習視野!

  • 電子書: NT$ 378

    準備口說,就只是背範文,找模板? IELTS口說女王 May Lin告訴你: 把話說好,邏輯、邏輯、邏輯太重要! 公開課堂上的口說訓練, 教你言之有物,具備個人特色的高分說話術!

  • 電子書: NT$ 374

    使用頻率最高! 在美國的華人都愛用! 單字、句子都超簡單、超好用! ※點選附件zip檔,下載MP3音檔

  • 電子書: NT$ 161

    本書依據大學入學考試中心於 109 年 7 月頒布之「高中英文參考詞彙表」修改,另增補學習必備、各類考試重要字詞,完整蒐集新式學測及高中英語聽力測驗的必考單字。特請專業美籍錄音老師朗讀單字及例句,可自由選擇分頁式的 QR Code 或一次完整下載音檔。 ※點選附件zip檔,下載MP3音檔

  • 電子書: NT$ 405

    第一本以學科分類的單字書,挑戰7.5分一次達標! 分類最細:高達38個多元學科,立即解鎖陌生領域! 收錄最多:5500個高階字彙,超越同類型單字書! 實用例句:最擬真例句,建立正確學科背景知識!

  • 電子書: NT$ 175

    全台唯一,英文學習版,內含中小學150+英文單字解析 《許願椅》系列為英國國寶級童書作家伊妮‧布萊敦所寫,內容運用淺顯易懂的英文詞彙,並且以魔法故事吸引孩子的閱讀目光。讓這本書不僅是三代英國家庭必備的經典床邊故事,也是英國孩子開啟閱讀力的經典故事。

  • 電子書: NT$ 288

    博客來語言學習類「年度之最」,熱銷10年全新改版! 教你掌握讀英文最基本、最重要,卻最多人忽略的觀念: 「一個句子只有一個主詞、一個動詞!」 觀念正確,就算句子再複雜也能一看就懂!

  • 電子書: NT$ 411

    台大最熱門的字幕翻譯課! 院線片、Netflix、HBO等字幕翻譯的接案入門! 陳家倩老師首部作品《我的職業是電影字幕翻譯師》,帶領讀者一窺字幕翻譯的樣貌,也鼓舞許多想進入這一行的青年學子。但懷有夢想,還必須有相對的專業能力,新作《字幕翻譯必修課》就是要幫你再前進一步,透過完整的字幕翻譯練習,真正...

  • 詳細資訊

    你能區分「翻譯」和「編譯」的不同嗎?
    你第一本從「新聞編譯」角度切入的翻譯書籍
    你破解「信達雅」的翻譯神話

    「新聞翻譯」一直是英語或新聞系所的熱門課程,連帶的也讓新聞編譯這工作,成為許多學生心所嚮往的理想職業。但可惜的是,這個行業所需要的編譯技巧,跟大部分翻譯課堂上所學相去甚遠!

    主要原因在於課堂教授的新聞翻譯,著重於提升學生的基礎中英轉換技能,偏重信達雅的翻譯要求。但新聞職場上的編譯要求,強調的卻是譯者的「編譯」功力,除了最基本的中英文轉換能力,更需要譯者對原文摘要刪減,將來源不同的新聞稿,整合成一篇國內讀者容易理解的中文新聞。「這需要靠譯者的慧心巧思,按新聞事件訊息的重要性與邏輯重新排列組合,難度遠比單篇全文翻譯更高,但學生卻很少接受編譯的訓練。」

    為了幫助有志於此的讀者培養所需技能,也為了讓國內翻譯教學的教材更臻完整,師大翻譯所廖柏森教授帶領各界翻譯好手,由新聞編譯的實務角度,從英文新聞最小的單位詞彙翻譯開始,再依次介紹句型、標題、導言、引述等新聞翻譯的重點,透過10大新聞類別實際操作,完整示範新聞編譯的技巧應用。不論面對的是傳統媒體或新興網媒,譯者都可以在本書中獲得應有的翻譯理論及實務技巧,完整建立起一位出色的新聞編譯所需要的基本功。

    本書特色
    █ 從新聞業界實務編譯的角度出發,介紹國內媒體中譯外電新聞時的作法及翻譯考量。
    █ 從詞彙到句型,從標題、導言到引述,由淺入深一一解析英文新聞翻譯的所有面向。
    █ 內容豐富多元,涵蓋政治、財經、科技、社會、災難、娛樂、運動、社論、專題報導以及藝文評論等10大新聞類別。

    適用對象
    █ 教授新聞及翻譯相關課程的大專院校及教學機構
    █ 欲報考新聞、翻譯等相關研究所及高普考的考生
    █ 對翻譯有興趣,想了解國內新聞編譯作法的讀者

    作者介紹
    廖柏森
    美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任臺灣師範大學翻譯研究所教授。曾任臺師大文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長、《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡財經電視台編譯組組長等職。著有《英中筆譯》系列四冊、《英文研究論文寫作指引》系列六冊、《新聞英文搭配詞》、《翻譯進修講堂》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯教學理論、實務與研究》、《英語與翻譯教學》、《翻譯教學論集》、《翻譯教學實務指引》、《大學全英語授課》等書,並發表多篇中英學術論文。

    王瓊淑
    臺灣師範大學華語文教學研究所碩士,目前就讀臺師大翻譯研究所博士班。現任臺師大國語教學中心華語教師。曾任美國哥倫比亞大學東亞系中文講師、緯來電視台CNN 頻道專職譯者,及公共電視台、Discovery 頻道、中華信評公司特約譯者。著有《當代中文課程課本3》(共同作者),譯有《世界之道:從文明的曙光到21 世紀》、《穆罕默德:先知的傳記》等十餘本書。

    李明哲
    臺灣師範大學英語學系學士,臺師大翻譯研究所碩士,目前為臺師大翻譯所博士生。現任國際英語演講會(Toastmasters)臺北區ALE Ladder 分會幹部。曾任臺灣基督教救世軍教會口譯、救世軍埔里隊臉書及其中英雙語季刊《路》(The Way) 專職英譯。曾獲全民英檢高級「優秀作文獎」、第31屆梁實秋文學翻譯獎、臺師大優秀博士生獎學金。閒暇之餘兼職筆譯工作,曾任行政院公務人員發展學院、國家人權博物館、英特爾公司等機構的外案譯者,並發表數篇中英學術論文。

    金瑄桓
    中興大學外國語文學系學士,曾至美國紐約州立大學石溪校區交換,目前就讀臺灣師範大學翻譯研究所。曾任教公立學校及教育機構,並於論壇、研討會、影展擔任口譯,同時也是台積電、遊戲橘子等公司的外案譯者、天下雜誌及尖端集團多個出版品牌的書籍譯者。譯有《小偵探找一找》全系列、《人生的長尾效應》、《小行星獵人》等十餘本書。創立臉書粉絲專頁「強尼金口筆譯教學日記」,推廣翻譯專業性,讓更多人體會譯者的甘苦,並感受語言之美。

    陳湘陽
    臺灣大學外國語文學系學士,目前就讀臺灣師範大學翻譯研究所博士班,曾赴美國加州大學洛杉磯分校 (UCLA) 擔任訪問學者,研究興趣為華文文學英譯及口筆譯教學。曾任世新大學英語系、實踐大學應用外語系兼任講師、創勝文教英語寫作講師、創譯語言顧問公司翻譯講師。為《中英筆譯》共同作者,譯有《未走之路》、《吻的文化史》、《錯置臺北城》、《亂入時空旅行團:帶你完美路過兩千年來20 個歷史現場》、《非軍事區之北:北韓社會與人民的日常生活》等譯作十餘本。

    陳逸軒
    目前就讀臺灣師範大學翻譯研究所博士班。現於臺灣大學外文系及輔仁大學英文系擔任講師。曾任職緯來電視台、資策會產業情報研究所、外交部等單位,從事過影視翻譯、產業研究、新聞編譯、書籍及會展翻譯等工作。興趣是與語言相關的一切,志向是以語言維生。出版譯作以文學小說為主,包括《月亮與六便士》、《一匹馬走進酒吧》及《變色龍》等。

    媒體推薦

    推薦序1

    世新大學新聞系林紫玉副教授
    理論與實務並重,實為學習新聞編譯「接軌國際」的橋梁
    廖柏森教授在臺師大翻譯研究所從事翻譯教學多年,研究能量充沛、著作豐富,是國內翻譯學界與英語教育界難得多產的學者。我有幸與廖老師執行新聞英文教學的科技部研究計畫,也共同發表過數篇相關研究論文,交流過程中深為其溫文儒雅之學者風範及譯學成就所折服。他在教學與研究的百忙之中,仍著述不倦,並結合過去在媒體工作的實務經驗,帶領該所數名優秀的博士生精心編纂了這本廣納國內外豐碩學術研究成果且導入新聞翻譯操作程序之著作,藉由翔實多元的內容帶領讀者接軌國際。

    本書共有五大特色與優點:
    1. 新聞與翻譯的適切介紹:並非所有讀者都對新聞產業的運作模式有完整而全面的認識,本書在切入新聞翻譯正題前,首先說明新聞的類型與風格、篇章結構、寫作模式,另則有新聞翻譯的工作流程如選稿、翻譯、審稿、編輯及排版,以及譯者具備的技能和人格特質等主題,讓讀者能對新聞及編譯有初步的了解,以此章節拉開全書序幕之安排,實為高明。

    2. 編排有序且翻譯概念紮實:本書循序漸進講述中英新聞文本的特色與翻譯方法後,再說明如何翻譯新聞的詞彙、句型、標題、導言及引述等新聞文本中的重要組成元素,並且以實例解析各類中英新聞寫作特色及其翻譯過程,包含政治、財經、科技、社會、災難、社論、專題等各類新聞文本。此外,更整合了多篇不同國際媒體來源的新聞作為範例,闡釋新聞編譯的特性與方法,逐步帶領讀者探索新聞翻譯中的巧妙之處。

    3. 譯例與時俱進、多元新穎:近幾年新聞版面上經常出現的Brexit(英國脫歐)、Trumpish(川普風格的)、MeToo(好萊塢發起的全球女性反性騷性侵運動)、Avengers(復仇者聯盟)與Same-Sex Marriage Law(同婚法案)等新興流行議題均收錄於本書的例句或範文之中,譯例清晰易懂且與讀者關係緊密,讀來親切感十足,又可「現學現賣」應用於日常生活,別具巧思的選材有助於抓住讀者的眼球,無形中擴大了學習效益。

    4. 補充豐富的實用資訊:書籍的篇幅有限,然學無止境。本書的另一項特點在於各篇章內容之間穿插「翻譯小助教」,提供額外的翻譯相關資源、學習訣竅等,引導讀者在自學、閱讀的過程中能夠舉一反三,有更多擴展學習視野的可能。而「學以致用」則依據各章節內容作回顧性的練習,要求讀者應用全章所學來實踐翻譯技巧,再附上直指重點的專業解說,讓讀者在反覆訓練中習得翻譯技巧。為了避免讀者產生閱讀倦怠,更設置「翻譯鬧笑話」篇幅集結翻譯相關的笑話、趣聞軼事等,可提振讀者的學習興趣。

    5. 羅列各類新聞翻譯實例、具備專業說明:本書羅列了各種新聞類型(如政治、經濟、科學、社會等)的特點,藉此讓讀者知悉不同主題的用字遣詞與應注意事項,並且附上諸多翻譯實例,在每篇文章後均提供讀者文章出處與背景、原文翻譯特色與建議,甚至給予分段解析與詳細說明,為讀者指點新聞英文翻譯的迷津,把看似複雜而困難的新聞文章拆解成多個段落依序說明,使得新聞英文變得簡單易懂,進而增進大家學習翻譯的效益。

    一本好的新聞翻譯書籍能替有志培養新聞翻譯能力的讀者節省大量摸索的時間與精力,使其得以事半功倍地達到學習目的。而本書由淺入深、循序漸進的方式,便是為讀者建構了學習新聞編譯的有效歷程,用心巧思可見一斑。無論是各界人士進修自學、教師授課、學生研讀都十分適合,也必定能讓讀者收穫滿載。此新聞編譯大作即將付梓,能獲邀為此書作序,我深感與有榮焉,也真心祝福本書能廣獲好評與迴響!


    推薦序2

    臺灣大學翻譯碩士學位學程陳榮彬助理教授
    學理與實務兼重的英中新聞翻譯寶典
    「新聞」在現代社會中扮演的角色,向來有「知識性」與「時效性」兩大重點,但近幾十年來網際網路與社群媒體興起,假新聞(fake news)與假資訊(misinformation)更讓人意識到「真實性」也是新聞必須強調的重點。不過無論如何,在這全球化、數位化的時代,新聞傳遞不可避免要靠翻譯才能辦到,而譯者扮演的角色,可以是把國際新聞譯成中文,讓國內讀者能隨時閱讀,也可以是將國內要聞譯成英文,讓國際社會知道台灣在世界上扮演的角色。

    廖柏森老師是我個人向來敬重的學者與師長,他除了以治學嚴謹令人佩服之外,翻譯實務上也有很豐富的經驗,曾任《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡財經電視台編譯組組長,因此這本《英中新聞筆譯》由廖老師帶領臺師大博士班的同學們來撰寫,是再適合不過了。詳讀這本書,讓我個人印象最深刻的地方,是第三章以實例解析各類中英新聞寫作特色與其翻譯過程,新聞文本涵蓋政治、財經、科技、社會、災難、娛樂、運動等主題,另外也示範了社論、專題報導、藝文評論等各類新聞文本該如何翻譯。在國內多不勝數的新聞翻譯類書籍中,我們很難看到題材如此豐富的作品。

    此外,這本書的另一個特色是學理與實務兼重,把翻譯研究與新聞研究的學理帶入新聞翻譯實務的解說中,而且特別強調「翻譯」與「編譯」的不同。如同廖老師所說,這本書的特色在於「導入新聞和翻譯的理論論述與操作程序,指出中英新聞語言上的異同,並強調新聞翻譯必須對原文作各種不同程度的補充、刪減、總結、修正等調整,才能產出為國內閱聽受眾接受的譯文」。這其實已經超越了一般翻譯的範圍,而涉及到譯者在具體的新聞工作環境中該做些什麼,除了必須先鑑別挑選有新聞價值的外電,符合版面或主管要求的字數,還要顧及閱聽受眾有何興趣和需求,並且不能違背本國國情及其任職機構的立場。

    個人認為,對於新聞媒體工作有所憧憬的國內翻譯系所同學甚或沒有任何翻譯背景的讀者,都可透過這本書來了解國內報社、電視台、廣播電台、通訊社等新聞媒體中英中新聞翻譯的實際工作情況,做為踏入媒體工作前的極佳參考指南。特此撰文推薦。


    推薦序3

    東吳大學英文學系歐冠宇助理教授
    專家學者無私傳授經驗眉角 新聞翻譯「教」「學」更加專業有效
    新聞編譯是很有趣、很有意義,但也頗具挑戰性的工作。有趣、有意義的地方在於可以接觸到各種新知以及在世界各個角落剛剛發生或正在發生的大小事件,然後經由巧思妙手轉換整理之後傳達給讀者,幫助他們跨越語言不通的障礙或免去一知半解的窘境,獲取最新的資訊。困難的地方則是必須將大量、龐雜的訊息在短時間內編譯成正確、適切的新聞,我自己過去從事新聞編譯得到的一項重要體悟就是,新聞編譯凡事力求「正確」、「迅速」、「好看」。

    新聞主要屬於訊息類文本,看懂內容、正確翻譯是首要之務,畢竟總不能傳達錯誤的資訊給閱聽大眾,這點有賴譯者的英文功力和細心耐性;其次則是快節奏的處理速度,以免「新」聞成了「舊」聞或落後其他媒體同業,這點則跟經驗累積和個性節奏有關;最後則是要讓編譯出來的新聞夠專業、夠好看,符合新聞的屬性風格及行文結構,這點最為困難,通常需要時間成長、視個人潛力造詣而定。

    撇除細心耐性、個性節奏、潛力造詣這些較偏向先天的因素不談,過去要成為一個好的新聞編譯,大多只能靠反覆不斷地嘗試與犯錯,挨主管責罵、請前輩指導,隨著時間和經驗的累積,短則半年,長則數年,或許有機會成為一個稱職、嫻熟的新聞編譯。培養編譯人才如此不易的原因就在於,在進入業界之前,學校(英文系、新聞系皆然)幾乎沒有相關的編譯訓練課程,也少有具實務經驗的師資或以真實稿件為教材,即便有,也是兼任教師零星開課或只在一般翻譯課程做蜻蜓點水般的粗淺練習。如今,《英中新聞筆譯》這本新聞編譯的專書問世,恰可彌補這些缺憾,有助於新聞編譯的訓練更加專業、普及、有效。有意開授新聞編譯課程的教師,可以利用本書進修相關識能或作為教科書,讓課程內容充實多樣,增進學生職場競爭力;有志學習新聞編譯技巧的學生或社會人士也可自行研讀練習,必能心領神會、功力倍增,日後若從事新聞編譯工作將可省去許多苦頭、少走許多冤枉路。

    《英中新聞筆譯》編排有序、內容紮實,兼顧理論和實務。從「新聞」、到「新聞翻譯」、再到「新聞編譯」,由淺而深、循序漸進,談新聞的文字特徵及寫作模式,講新聞翻譯的特性類型及原則方法,論新聞編譯的歸納摘選及整合重構。以翻譯單位來說,先從新聞詞彙的翻譯入手,再延伸至新聞常見句構的翻譯方法,再擴大到整個篇章,甚至是針對同一則新聞的多篇消息來源稿的處理調動,由簡入繁、由易而難。就新聞結構成分而言,從標題、導言、再到引述的翻譯要點,應有盡有。此外,新聞類型的風格分析、舉例示範、參考譯文及講解說明,都十分齊全詳盡,也將新聞編譯經常碰到的各種情況、難處及處理方式交代得清楚完整、鉅細靡遺。使用的新聞例子也附有原文出處,除了尊重文字來源機構以外,也凸顯出取材的真實性,而非一般為教學目的而模擬編寫的文字。

    俗話說:「三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。」那更別說是五個臭皮匠「加上」一個諸葛亮,絕對是無人能敵。《英中新聞筆譯》正是這樣的寫照,其中的「諸葛亮」自然是我的恩師廖柏森老師,運籌帷幄、瞻前顧後,是規劃全書、掌控品質的舵手,「臭皮匠」則個個都是新聞界或翻譯界身經百戰、身懷絕技的強將高手。臺師大翻譯所博士班以「得天下英才」的優勢出書已近十年,儼然成為國內翻譯教科書的第一品牌。當年我有幸參與其中幾本書的編寫,深知撰稿修校的箇中甘苦,也對學養兼備的作者群同窗由衷佩服。如今看見學弟妹在廖老師的帶領下延續此一傳承,造福翻譯界及教育界,實在感到欣慰且光榮。

    姑且不論我個人跟廖老師和臺師大翻譯所的私誼淵源,純粹以我擔任國內新聞編譯、美國華文報紙記者的過來人經驗來評判,《英中新聞筆譯》真的是本好書。書中所寫的新聞相關概念特性、選稿開稿等運作流程、新聞編譯的原則技巧、各類新聞的風格差異等,明眼人一看便知是出自業界專家之手,娓娓道盡新聞編譯的真實情境和祕訣眉角。有了這本書,就像有一群經驗老到的專業智囊團加持,無論授課或自學都可事半功倍、無往不利!

    目錄列表

    購買說明

    根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。

    試讀